Basándose en el diálogo entre Literatura y Filosofía, este artículo se orienta a poner de manifiesto los puntos relevantes en relación con la traducción al portugués del libro de François Jullien, Les Transformations Silencieuses, como son: el significado de la transformación silenciosa, y la contribución y eficacia derivadas de los conceptos de transformación y percepción en la teoría de la Literatura Comparada, así como en el pensamiento brasileño contemporáneo
A consulta a periódicos brasileiros do passado permite aos pesquisadores da área de Letras e afins e...
La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativ...
Salienta-se a importância da tradução na obra de Luiza Neto Jorge entre os anos 60 e 90 do século XX...
Pretendo abordar, no presente artigo, a questão complexa do processo de canonização estético- -liter...
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo d...
O hermetismo da escrita de Walter Benjamin representa ao mesmo tempo um atrativo e um desafi o para ...
Este artigo tem por objetivo analisar o ensaio “A tarefa do tradutor” (1921), de Walter Benjamin, a ...
Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la t...
En este artículo, me propongo narrar y ordenar los pormenores más significativos de mi traducción al...
Conferencia MagistralAl leer la obra de Augusto Monterroso en su conjunto, uno se queda asombrado po...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
Partindo do ensaio “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua articulação com o livro Torre d...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p187Este trabalho tenta refletir um primeiro contato com ...
Por que tentar escrever algo que é irredutível a outra forma de expressão? A pergunta aparece ao fin...
BEZERRA, Teresa Maria Frota. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: fidelidade a uma p...
A consulta a periódicos brasileiros do passado permite aos pesquisadores da área de Letras e afins e...
La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativ...
Salienta-se a importância da tradução na obra de Luiza Neto Jorge entre os anos 60 e 90 do século XX...
Pretendo abordar, no presente artigo, a questão complexa do processo de canonização estético- -liter...
Este artigo buscar ampliar o conceito de tradução embasado nas teorias de Walter Benjamin, Haroldo d...
O hermetismo da escrita de Walter Benjamin representa ao mesmo tempo um atrativo e um desafi o para ...
Este artigo tem por objetivo analisar o ensaio “A tarefa do tradutor” (1921), de Walter Benjamin, a ...
Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la t...
En este artículo, me propongo narrar y ordenar los pormenores más significativos de mi traducción al...
Conferencia MagistralAl leer la obra de Augusto Monterroso en su conjunto, uno se queda asombrado po...
Este texto tiene como objetivo analizar la carga semántica de los términos “esclavo/a” y “mulato/a” ...
Partindo do ensaio “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin, e sua articulação com o livro Torre d...
http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p187Este trabalho tenta refletir um primeiro contato com ...
Por que tentar escrever algo que é irredutível a outra forma de expressão? A pergunta aparece ao fin...
BEZERRA, Teresa Maria Frota. Tradução de contos de Moreira Campos para o francês: fidelidade a uma p...
A consulta a periódicos brasileiros do passado permite aos pesquisadores da área de Letras e afins e...
La obra de Michel Houellebecq figura entre los textos más vendidos y más controversiales de narrativ...
Salienta-se a importância da tradução na obra de Luiza Neto Jorge entre os anos 60 e 90 do século XX...